Pleasant Goat Wiki

Welcome to Pleasant Goat Wiki! Please remember to read the wiki rules before you start editing.

READ MORE

Pleasant Goat Wiki
Advertisement
Pleasant Goat Wiki
This article is a stub.
You can help Pleasant Goat Wiki by expanding it.

Eastie (咘喜, Bùxǐ) is a character from The World Guardians.

Appearance[]

   This section is to be added.

Personality[]

   This section is to be added.

History[]

   This section is to be added.

Etymology[]

 () is a rare Chinese character that is only used in historical transliterations, and doesn’t appear frequently in modern language.

 () means “joyful,” “happy,” or “to like,” which is also the first character of Weslie’s Chinese name Xǐ Yángyáng (喜羊羊).

Trivia[]

  • A line spoken by Wolffy suggests Eastie’s name is associated with various wordplay across the Mandarin, Cantonese, and English versions, all of which imply that Eastie is not getting along with Weslie.
Eastie? East and West? No wonder you don’t get along with Weslie.
咘喜?不喜!难怪你跟喜羊羊合不来呢!
咘喜?报喜!原来你系专登嚟报复喜羊羊嘅咘喜!
—Wolffy
  • Mandarin dub: Eastie’s name Bùxǐ (咘喜) is a pun involving bù xǐ (不喜), meaning “not” + (喜), which is the first character of Weslie’s Chinese name Xǐ Yángyáng (喜羊羊). It implies that Eastie does “not get along with Weslie.”
  • Cantonese dub: Eastie’s name bou3 hei2 (咘喜) is a pun combining bou3 (), meaning “revenge” in the phrase bou3 fuk6 (报复), and hei2 (), the first character of Weslie’s Chinese name hei2 joeng4 joeng2 (喜羊羊). It implies that Eastie wants to “get revenge on Weslie.”
  • English subtitles: The pun is based on “Eastie,” symbolizing the opposite of “Weslie,” as in east versus west, implying that they naturally don’t get along.

Gallery[]

Navigation[]

Advertisement